Sustainability 可持续性,耐久性
翻译成稳定性确实更符合中国的文化背景
2010年英语二翻译部分over,这片文章很应景,发过来给大家看看。
“稳定性”一词近来很流行,但对于泰德 宁来说,他对这个概念有切身体会。在经历了一段颠沛流离的生活后,他清楚认识到,必须以日常的行动和选择来坚持稳定为主的价值观。
宁回忆起在上世纪90年代后期靠买保险为生,窘迫不安的一年。在经历互联网经济的繁荣和破灭后,渴望维持生计的他和博得代理公司签了约。
事情没有好转。宁说,“这决定真的很糟糕,因为我的热情根本不在这里。”不出意料,他工作上的失意转化成了业绩不佳。“我窘困交加。焦虑不堪的我经常在半夜醒来盯着天花板看,我身无分文,急需工作。每个人都说,‘再等等,会好转起来的,给点时间。’”【勉強姫 译】
原文:“Sustainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of
unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed though everyday action and choice. Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He’d been though the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency. It didn’t go well. “It was a really had move because that’s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. “I was miserable, I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, ‘Just wait, you’ll turn the corner, give it some time.’”
勉強姫点评:我看到很多机构答案都把Sustainability翻译成“耐受力”,反正感觉很迷,我看到有解释说是为了跟文章意思串通起来,但是 Sustainability 这单词根本就没有【忍耐】这层意思好么。。。如果这是标准答案,那我也是很醉。很多机构的翻译很生硬,如果这都能成为标准答案,那英语二是有多简单?或者说这考试本身有点问题?
其他——懂你英语38mins✅
新概念4第二课朗读✅
Sustainability 可持续性,耐久性
翻译成稳定性确实更符合中国的文化背景
@一只东亚羊驼